Mothers—Rakhi Dalal
An under-construction building,
right next to the edges of a city,
starts slowly taking shape.
Day labourers work non-stop.
The crusher whirs tirelessly,
as they haul bags
of concrete on their heads
and tread back and forth.
A young mother,
hauling rows of bricks, stops
to look at her crying child,
lying alone in a makeshift cradle,
coos softly
and moves on.
The machine whines,
the child cries,
and goes on crying.
In a high rise building,
not far away,
a birthday cake
is being cut
amidst uproar of kids.
A mother carries glasses of soft drink
in an air conditioned room,
full of smiling guests.
She stops
to look at her child, smiles
and continues attending her guests.
The music player
plays blaring songs in the background,
all the kids laugh
and dance merrily.

Rakhi Dalal writes from a small city in Haryana. Her work has appeared in Kitaab, Borderless Journal, Nether, Aainanagar, Hakara Journal and Bound.
Only Child— Candice Louisa Daquin
I’m sitting in a linoleum room with ghosts, specters and occasional stranger
a girl with long legs like a foal, is pulling elastic pink gum from her full mouth.
I wonder if I have ever sat so evenly in a chair, if I ever had peach hair, light on my skin like that
my friend who competed in gymkhanas, we made up pretend horses and we ran
so fast our hearts thundered up her grandmother’s hill in the La Roque-Gageac
her legs were like those of a foal, even at eleven, the waiters watched her with wet lips
What men must think when underage girls begin to fruit…
My ghosts routinely told me, I am without worth, I disappoint myself
by not belonging in this American world, where women are proud to work sixty-hour weeks
and go the gym at 9pm, still feeling they haven’t worked hard enough.
I think I am forever running in the Nouvelle-Aquitaine, with my imaginary horse
watching a girl turn into a woman.
The specters mock my lack of confidence, whispering in my detached earlobe
nobody likes a wuss, confidence is the American calling card, haven’t you noticed?
I lost a ring once you had given it to me when we were 14 and I didn’t have coltish legs
or peach fuss on my skin, but rather, the strong bones of a kid who drank milk with her cereal and got a stomach ache, reading Asterix at the pine breakfast table, with her stuffed toys.
I can still hear the plastic clock and hum of the washing machine
a warm symphony of my childhood, as I delayed leaving for school
and the inevitable crush of humanity, I had long decided was not for me.
That kitchen clock would change day and month
but never really the precision of its emptiness.
Often, a stranger would ask; why are you playing outside so late?
I would run away into the eclipsing shadows
behind corrugated iron fences that separated good neighborhood from skeletons
those bombed, bleached, bones of former homes
where a kid of twenty, years ago had lain watching paper airplanes cycle
above their head, clutching something with glass eyes and faux fur, as I still did.
I knew then how different I was; how quiet pain, how loud silence.
It was among the lost in forest, I claimed my place
when promises became paper envelopes containing no letter
leaving my scuffed shoes at the door; I climbed into the ivy, away from the party
a reflection I see of myself; gathering stillness like a blanket
she is fetching her best smile for the emptiness of years
staring into emulous clouds, watching for signs and miracles and unspent words
rinsing through tall green shadows, like echoes of
someone else’s life.

Candice Louisa Daquin is of Sephardi French/Egyptian descent. Born in Europe, Daquin worked in publishing for The U.S., Embassy / Chamber of Commerce before immigrating to the American Southwest to study and become a Psychotherapist, where she has continued writing and editing. Prior to publishing her own poetry collections, Daquin regularly wrote for the poetry periodicals Rattle, SoFloPoJo (South Florida Poetry Journal) and The Northern Poetry Review. Aside from her Psychotherapy practice where she specializes in adults who were abused as children, Daquin is also Senior Editor at Indie Blu(e) Publishing, Writer-in-Residence for Borderless Journal, Editor of Poetry & Art with The Pine Cone Review and Editorial Partner, for Blackbird Press.
Child play—Rituparna Sengupta
All children are poets
until they quit the habit
of reaching for butterflies
that are not there.
—Dunya Mikhail
He flaps his arms
And cranes his neck
Cooing his content
His downy head
Turns sharply around—
My nephew is a bird
He wobbles gently
On his stomach
Patting the bed
And kicking the air
To swim across it—
My nephew is a fish
He bends in sleep
Arms spread out
One leg folded
Lips suckling
On buried roots—
My nephew is a tree
He clutches his hand
Twists it around
Keenly observing it
For its meaning
And all that it can do—
My nephew is an artist
He nestles in our arms
And quietens down
Trusting the rhythm
Of another heart
To soothe his crying need—
My nephew is a lover
He sighs softly
Into the distance
Drawing his world closer
With a gaze intent
To release it all in a dream—
My nephew is a poet.
Rituparna Sengupta is a writer, literary translator, and scholar of literature and culture. She mostly writes essays and translates poetry, and rarely writes a poem. Her published work can be read here.
All the Children of My World—by Adnan Kafeel ‘Darwesh’ translated by Rituparna Sengupta
They’ll gather one day to play together
And scribble on those squeaky-clean walls
With their pencil stubs
They’ll chatter with the dogs
The goats
The grasshoppers
And the ants as well
Wildly they’ll run around
Under the constant chaperonage of the wind and the sun
And slowly, the earth
Will keep spreading around their feet….
You’ll see!
They’ll fill up your tanks with sand one day
And your guns
They’ll bury deep in the earth
They’ll make potholes in the roads and fill them up with water
And splash around in the puddles
One day, they’ll learn to love all those
Whom you’ve taught them to hate
One day they’ll pierce your walls
Try to see through them
And shout out at once,
‘Look! The season over there is just like ours!’
Then they’ll want to feel the wind and the sun on their cheeks
And you won’t be able to stop them that day
One day, the children will step out of your sheltered houses
And make nests on trees
They’ll want to grow up with the squirrels they love so
And you’ll watch as they turn everything upside down
To make it all the more beautiful
One day, all the children of my world
Will take the ants and the worms
The rivers and the mountains
The seas and the forests
Along with them
To lay their siege
And they’ll transform all that you’ve built
Into their playthings
Translator’s Note: ‘Child Play’ was inspired by my six-month-old nephew, Rishi, to whom I also dedicate my translated poem, ‘All the Children of My World’. The former is my reflection on the child as I see him today and the latter, a wish for who he might grow up to be. Though the writing of one poem and the translation of the other were not undertaken simultaneously, now that I read the poems together, I notice their common themes of play and freedom—the rightful domain of all children, everywhere. Both poems are also ultimately meditations on humanity’s hope for meaningful regeneration, which depend in no small measure on the poetic possibilities of children’s capacity for imagination and defiance of order and convention.
Adnan Kafeel ‘Darwesh’ is the author of two poetry collections, Thithurte Lamppost (Rajkamal Prakashan, 2022) and Neeli Bayaaz (Rajkamal Prakashan, 2024). His poems have been published in many Hindi literary magazines and websites and translated into Bangla, English, Kannada, Malayalam, Marathi, and Odia. Among the several awards he has won for his writing, are the Bharat Bhushan Agrawal Puraskar (2018), Ravishankar Upadhyay Smriti Kavita Puraskar (2018), and Venugopal Smriti Kavita Puraskar (2019-2020). He is currently working on his PhD on early twentieth-century Hindi-Urdu poetry at Jamia Milia Islamia. ‘Meri Duniya Ke Tamaam Bachhe’ appears in his debut collection, Thithurte Lamppost (Shivering Lampposts).

Leave a comment